low heat

Übersetzung


Okay, the user wants me to translate "low heat" into German. Let me think. The direct translation would be "niedrige Hitze". But wait, in German, when talking about heat settings, like on a stove or in an oven, they often use "kleine Hitze" or "niedrige Stufe". Hmm, "niedrige Hitze" is correct, but maybe "kleine Hitze" is more commonly used in everyday contexts. Let me check some examples. If someone says "kochen auf kleiner Hitze", that's standard. So maybe "kleine Hitze" is better here. But the user didn't specify the context. Since the original is just "low heat", the most accurate translation would be "niedrige Hitze". However, I should consider if there's a more natural phrasing. Alternatively, "bei niedriger Hitze" could be a phrase, but the user just wants the translation of "low heat", not a full sentence. So sticking with "niedrige Hitze" is safer. I'll go with that.


niedrige Hitze

Beliebte Wörter

Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln

App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten

Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!

DictoGo jetzt herunterladen